护照英文对照表:姓名、出生地、签发机关标准翻译与填写指南 (附在线生成工具)
📌 I. 引导与价值主张:为何护照英文信息必须 100% 准确?
在办理签证、预订国际机票或填写海关申报表时,护照英文信息的准确性是至关重要的第一步。哪怕是一个字母的错误,一个顺序的颠倒,都可能导致您面临以下严重后果:
- 签证拒签或延误: 签证申请表格(如DS-160、申根表)要求信息与护照护照英文对照信息页完全一致,细微偏差可能被视为资料不符。
- 无法登机: 国际航空公司对旅客姓名和护照号码英文信息的审核极其严格,一旦发现与护照信息页机读码不匹配,将拒绝办理登机手续。
- 海关受阻: 入境国家海关系统信息核对失败,可能导致长时间滞留甚至被拒绝入境。
![一张概念性图片,视觉化展示’准确性’与’合规性]。画面左侧是一个放大镜正在仔细检查护照上的英文字母,确保无误;右侧是一个清晰的绿色’VISA APPROVED’(签证通过)印章或顺利通过机场闸机的场景。背景虚化处理,突出前景的校验过程。使用绿色对勾元素象征100%准确,传达使用该指南能避免拒签和登机受阻的核心优势。](https://visacorp.icu/wp-content/uploads/sites/42/2025/12/images护照英文passport-data-accuracy-visa-approval-advantage-2.jpg)
为了帮助您避免这些“坑”,visacorp.icu 特别为您提供这份护照英文翻译权威指南。本文不仅提供了各字段的官方标准对照,更引入了强大的**【护照信息一键生成工具】**,助您轻松准确填写!
🛠️ II. 护照英文信息在线生成器:签证填表必备工具区 (高转化/实用性)
告别逐个对照和担忧拼写错误!我们的在线生成器根据国际民航组织(ICAO)和中国官方标准,自动为您生成符合要求的护照英文信息。
核心功能: 您只需输入中文姓名、中文出生地等信息,系统将立即按照护照姓名英文填写规范(全大写、姓在前名在后)和官方翻译生成可直接复制的英文结果。
📋 III. 护照信息页标准字段翻译对照
以下是护照信息页中各关键字段的标准中英文对照,是您查询护照英文信息的权威参考。
| 中文字段 | 标准英文翻译 (ICAO 标准) | 填写规范/备注说明 |
|---|---|---|
| 姓/名 | Surname / Given Name | 填写任何国际表格时,护照英文信息的准确性是基础。必须全大写,拼音与护照保持一致。 |
| 姓名 | Name | 姓在前,名在后,中间无逗号或空格 (例如 WANG/XIAOMING)。 |
| 性别 | Sex | M (Male, 男) / F (Female, 女)。 |
| 国籍 | Nationality | CHINESE (中国籍)。 |
| 出生日期 | Date of Birth | DD MMM YYYY 格式 (例如 15 DEC 2025)。 |
| 出生地 | Place of Birth | 填写至省/直辖市一级,如 SHANGHAI (上海)。 |
| 签发日期 | Date of Issue | DD MMM YYYY 格式。 |
| 有效期至 | Date of Expiry | DD MMM YYYY 格式。 |
| 护照号码 | Passport No. | 护照首页右上角或下方号码。 |
| 签发机关 | Authority | 标准全称见下方解析。 |
🔑 IV. 关键信息点深度解析与填写规范
A. 姓名的英文填写规范 (重中之重)
在填写任何国际表格时,护照姓和名英文顺序是最容易出错的部分。请严格遵守以下规范:
- 顺序规范: 国际惯例(尤其在机票、签证系统)是以“姓/名”的形式呈现。您的护照机读码中的姓名也是“姓”在前,“名”在后。
- 正确示例: 如果您的姓是“李”,名是“小明”,则填写时应为 Surname (姓): LI,Given Name (名): XIAOMING。
- 大小写: 您的姓名拼音必须全部大写,且拼写必须与护照信息页上的印刷信息完全一致。
- 分隔符: 姓和名之间通常不使用空格、逗号或连字符。
B. 出生地 (Place of Birth) 的官方标准英文翻译
填写护照上出生地英文时,标准要求通常是填写至省/直辖市一级,无需精确到区/县。以下是常见出生地官方英文:
| 中文 | 官方标准英文 | 中文 | 官方标准英文 |
|---|---|---|---|
| 北京 | BEIJING | 广东 | GUANGDONG |
| 上海 | SHANGHAI | 江苏 | JIANGSU |
| 天津 | TIANJIN | 浙江 | ZHEJIANG |
| 重庆 | CHONGQING | 四川 | SICHUAN |
在填写签证表格时,护照出生地英文需严格按照本表填写。
C. 签发机关 (Authority) 的标准英文全称
护照签发机关英文的全称和缩写体现了您提交材料的规范性。切勿自行翻译或使用不规范的护照英文缩写。
中国护照的签发机关标准英文全称是:
Exit and Entry Administration Ministry of Public Security
(中华人民共和国国家移民管理局/公安部出入境管理局)
在一些简化的表格中,如果要求填写护照个人信息英文时,也可以用 MPS EE (Ministry of Public Security Exit and Entry),但强烈推荐填写完整全称。
🌍 V. 场景应用与填写避坑指南
场景一:国际机票预订护照英文填写避坑指南
预订国际机票时,系统通常只要求您填写“名”和“姓”。请注意:
- 严格对齐: 填写时必须与护照上的“姓”和“名”的拼音、顺序、大小写严格一致。姓张三,名写 Zhangsan 或 Zhang San 都会导致无法出票或登机!
- 儿童护照: 孩子护照英文名的填写与成人无异,但请确认是否与您同行人的信息在同一订单上保持一致。
场景二:美国签证 DS-160/申根签证等表格填写示例
对于高价值签证申请,如填写申根签证护照英文填写信息或美国 DS-160 表格,建议您参照我们提供的详细填写示例。我们多年的签证代办经验发现,在填写护照英文信息时,申请人往往在以下方面犯错:
- 将护照签发机关误写为签发城市。
- 在姓名前添加了非护照上的英文名。
蓝海机会三:护照英文填写十大常见错误及修正表
| 错误示例 | 错误原因 | 正确写法 (以“王小明”为例) |
|---|---|---|
| Ming Xiaoming Wang | 姓/名顺序颠倒,且姓未全部大写。 | Surname (姓): WANG / Given Name (名): XIAOMING |
| Shanghai City | 出生地多余添加“City”等词汇。 | SHANGHAI |
| MPS | 护照签发机关英文使用不规范缩写。 | EXIT AND ENTRY ADMINISTRATION MINISTRY OF PUBLIC SECURITY |
🚀 VI. 总结与高价值 CTA
护照英文信息的准确性是您顺利出境的第一张通行证。visacorp.icu 不仅为您提供最权威的护照英文对照信息,还通过在线工具简化了您的操作流程。
【高价值 CTA】 面对复杂的签证表格和出境流程,您是否担心信息填写错误?如果您对护照英文填写、签证申请细节或材料准备有任何疑问,或需要专业的材料代办服务,立即点击下方链接,联系 visacorp.icu 专家,获取免费专业咨询服务!让我们助您一站式解决所有国际出入境难题。


